‘Prophet!’ said I, ‘thing of evil! — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the raven, ‘Nevermore.’






Poem: Edgar Allan Poe (1809-1849): The raven (1845).
Kawanabe Kyosai (1831-1889): Two Crows (between 1868 and 1872). Wood Block Color Print. New York, Brooklyn Museum.
Photo reblogged from:  camelionchild via archivalia.

‘Prophet!’ said I, ‘thing of evil! — prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

Quoth the raven, ‘Nevermore.’

Poem: Edgar Allan Poe (1809-1849): The raven (1845).

Kawanabe Kyosai (1831-1889): Two Crows (between 1868 and 1872). Wood Block Color Print. New York, Brooklyn Museum.

Photo reblogged from: camelionchild via archivalia.

Hourrah!… La fin du monde est remise à une date ultérieure!

Hourrah!.. Hourrah!…
La vie est belle!…

Einmal noch den Abend halten
Im versinkenden Gefühl!
Der Gestalten, der Gewalten
sind zu viel.

Sie umbrausen den verwegnen Leuchter,
Der die Nacht erhellt.
Fiebriger und feuchter
Glänzt das Angesicht der Welt.

Erste Sterne, erste Tropfen regnen,
Immer süsser singt das Blatt am Baum.
Und die brüderlichen Blitze segnen
Blau wie Veilchen den erwachten Traum.

Erinnerung an den Sommer.

Klabund (1890-1928), Abdruck in: Tages-Anzeiger, 2012-12-05.

[Eve:]

Wearied I fell asleep: but now lead on;
In mee is no delay; with thee to goe,
Is to stay here; without thee here to stay,
Is to go hence unwilling; thou to mee
Art all things under Heav’n, all places thou (…).

John Milton (1608-1674): Paradise Lost, Book 12.

[Eve’s Dream:]

I rose as at thy call, but found thee not;
To find thee I directed then my walk;
And on, methought, alone I pass’d through ways
That brought me on a sudden to the Tree
Of interdicted Knowledge: fair it seem’d,
Much fairer to my Fancie then by day.

John Milton (1608-1674): Paradise Lost, Book 5.

[Adam:]

How can I live without thee, how forgoe
Thy sweet Converse and Love so dearly joyn’d,
To live again in these wilde Woods forlorn?
Should God create another Eve, and I
Another Rib afford, yet loss of thee
Would never from my heart; no no, I feel
The Link of Nature draw me: Flesh of Flesh,
Bone of my Bone thou art, and from thy State
Mine never shall be parted, bliss or woe.

John Milton (1608-1674): Paradise Lost, Book 9.

Will dir den Frühling zeigen, 

der hundert Wunder hat. 

Der Frühling ist waldeigen 

und kommt nicht in die Stadt.



Nur die weit aus den kalten 

Gassen zu zweien gehn 

und sich bei den Händen halten -

dürfen ihn einmal sehn.

Rainer Maria Rilke (1875-1926), Sämtliche Werke. 1955.

[Eve:]

With thee conversing I forget all time,
All seasons and thir change, all please alike.
Sweet is the breath of morn, her rising sweet,
With charm of earliest Birds; pleasant the Sun
When first on this delightful Land he spreads
His orient Beams, on herb, tree, fruit, and flour,
Glistring with dew; fragrant the fertil earth
After soft showers; and sweet the coming on
Of grateful Eevning milde, then silent Night
With this her solemn Bird and this fair Moon,
And these the Gemms of Heav’n, her starrie train:
But neither breath of Morn when she ascends
With charm of earliest Birds, nor rising Sun
On this delightful land, nor herb, fruit, floure,
Glistring with dew, nor fragrance after showers,
Nor grateful Eevning mild, nor silent Night
With this her solemn Bird, nor walk by Moon,
Or glittering Starr-light without thee is sweet.

John Milton (1608-1674): Paradise Lost, Book 4.

Wenn wie ein leises Flügelbreiten
sich in den späten Lüften wiegt, -
ich möchte immer weiter schreiten
bis in das Tal, wo tiefgeschmiegt
an abendrote Einsamkeiten
die Sehnsucht wie ein Garten liegt.

Vielleicht darf ich dich dorten finden,
und zage wird dein erstes Mühn
die wehen Wünsche mir verbinden,
du wirst mich führen tief ins Grün -
und heimlich werden weiße Winden
an meinem staubigen Stabe blühn.

Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), in: Erste Gedichte, 1. Auflage 1913.

Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird,
die Traurigkeit zu großer Stadt vergessen
und hingehn und uns an das Gitter pressen,
das von dem versagten Garten trennt.

Wer kennt ihn jetzt, der ihn am Tage traf:
mit Kindern, lichten Kleidern, Sommerhüten, -
wer kennt ihn so: allein mit seinen Blüten,
die Teiche offen, liegend ohne Schlaf.

Figuren, welche stumm im Dunkel stehn,
scheinen sich leise aufzurichten,
und steinerner und stiller sind die lichten
Gestalten an dem Eingang der Alleen.

Die Wege liegen gleich entwirrten Strähnen
nebeneinander, ruhig, eines Zieles.
Der Mond ist zu den Wiesen unterwegs;
den Blumen fließt der Duft herab wie Tränen.
Über den heimgefallenen Fontänen
stehn noch die kühlen Spuren ihres Spieles
in nächtiger Luft.

Rainer Maria Rilke (1875-1926): Wenn es wieder Mondnacht wird, in: Frühe Gedichte (Paris, 1902).